Cuando hablamos del Chilam Balam, nos referimos a una serie de libros elaborados a mano, con el paso de los años se han dado a conocer múltiples textos fundamentales sobre la historia de los mayas. Puesto que ellos escribieron estos manuscritos con el fin de resguardar toda la información referente a su origen, costumbres, creencias antiguas.

Quien fue su Autor

Fue escrito en maya Yucateco y se uso un alfabeto latino, los escritos fueron hechos por un autor bien conocido llamado Chilam Balam, Chilam  que es un sacerdote que da a conocer profecías y el nombre “Balam” un apellido que tiene como significado Jaguar. Algunos de los textos en realidad contienen profecías sobre la llegada de los españoles a Yucatán, mientras que mencionan a un Chilam Balam como su primer autor.

Existen nueve libros de Chilam Balam, los más importantes son los de Chumayel, Mani y Tizimin , pero han existido más. Tanto el lenguaje como lo que contienen  muestran que partes de ellos arrojan información de la época de la conquista española de los reinos yucatecos (1527-1546). En algunos casos, donde el lenguaje es particularmente escueto, los libros parecen representar guiones jeroglíficos, y por lo tanto rememorar el período previo a la conquista.

Significado

Chilam que significa “Boca”; esto quiere decir, que es quien profetiza; estos eran sacerdotes que interpretaban antigüedades de libros y extraían profecías de ellos, los hechos que podrían ocurrir en el futuro. Para los mayas, el arte de profetizar era posible porque creían que el tiempo era una sucesión de ciclos cósmicos y que los acontecimientos, dependiendo de estos ciclos, podían repetirse. Así, a los chilames se les consideraba intérpretes de los mensajes de los dioses.

Balam tiene como significado “jaguar” o “brujo”, y es, realmente, un nombre de familia. Según dicen “Chilam Balam” fue un ser con poderes de cumplir milagros, un sacerdote del pueblo de Maní que vivió un tiempo de Conquista y lo conocían mucho como profeta. Se dice que en conjunto con otros sacerdotes,conocidos como: Napuctun, Al Kauil Chel, Nahau Pech y Natzin Yubun Chan, dio el aviso de la llegada de una nueva religión; tras la Conquista, esto se pudo interpretar como la predicción de la llegada de los españoles y del cristianismo.

Por lo general, las profecías se pueden encontrar en libros divinos; desde allí sugieren llamarles de forma genérica Chilam Balames. Cada pueblo escribió un libro propio, por lo que existen varios de estos libros, dependiendo de las poblaciones, entre ellas se pueden encontrar: Maní, Tizimín, Chumayel, Kahua, Ixil, Tekax, Nah y Tusik; el más conocido es el Chilam Balam de Chumayel. Sin embargo el mas famoso de estos es el de Chumayel, siendo también el más completo y el que más se puede encontrar.

¿De qué trata?

La mayoría de la parte en los escritos de Chilam son de índole religiosa, y se ven en particular, los fragmentos que van unidos a los mitos cosmogónicos, a veces no tienen conexión alguna entre ellos, podría ser porque hacen referencia a algunas leyendas de grupos diferentes, como los quichés y los nahuas por ejemplo.

Otros de estos libros son redactados en base a rituales, o de carácter astronómico, o calendárico. Existen también textos de la historia que se refieren a los principales grupos Mayas Yucatecos y lo que sucedió tras la conquista.La obra concluye con las célebres profecías sobre la llegada de una nueva religión realizadas por el Chilam Balam histórico y otros taumaturgos.

Los textos míticos y proféticos fueron redactados en una lengua de gran contenido simbólico y con muchísimos significados, en el cual se emplean metafóricamente objetos, colores y seres naturales para expresar ideas. Es evidente que con esta escritura se pretendía no sólo dar a los textos un carácter esotérico, sino ocultar a los profanos su significado verdadero.

¿Están resguardados estos escritos?

La mayoría de los libros Chilam Balames, que restan se deben encontrar aún en las manos de pueblos indígenas que resguardan sus tradiciones a pesar de todo lo que surge respecto a la modernidad. Los chilam balames fueron escritos en papel europeo, en forma de cuadernos. En general, su contenido es una recopilación de textos diversos redactados en diferentes épocas a partir del siglo XVI; los hay míticos, históricos.

Deben resguardar primordialmente, lo que habla de la trayectoria de Principalmente acerca de la trayectoria de los xiúes y los itzaes proféticos, rituales, médicos, astronómicos y cronológicos, literarios, y algunos más no clasificados.

Conforme se deterioraban, los chilam balames eran copiados, lo que provocó muchos errores de transcripción. También se les integraron nuevos textos, según el criterio de los depositarios; por lo tanto, las versiones que conocemos no son las originales, si no copias hechas a fines del siglo XVII y a lo largo del siglo XVIII.

Resumen de Capitulos o Diferentes Libros del Chilam Balam

Según los Chilam Balames hay varios libros, dependiendo de los pueblos donde fueron escritos. en algunos casos se puede encontrar un solo tomo donde son separados los diferentes libros como capítulos. Uno de los más importantes fue el de Chumayel. Se separan de la siguiente manera:

Chilam Balam de Chumayel

Procedente del pueblo de chumayel, en Yucatán. Perteneció al Sr. Obispo Cescencio Carrillo y Ancona, Y luego paso a biblioteca Cepeda en Mérida en 1915 de donde fue extraído en conjunto con otros escritos un poco después del año 1917.

El Chilam Balam de Chumayel, se debe suponer que fue compilado por un indio llamado Juan José Hoil de Yucatán, ya que su nombre se encuentra en una de las paginas del escrito, al lado de la fecha 20 de enero de 1782 que se presume que fue la fecha cuando lo encontraron; pero es claro que después participaron otras personas que interpolaron diversos textos. Luego pasó a manos de Justo Balam, quien era segun se dice, un sacerdote.

Todo el texto lo fotografió Teobert Maler entre el 1886 y el 1888, después de haber pasado 10 años, después de que Carrillo y Ancona Fallecieran. Lo adquirió Ricardo Figueroa. Quien previo a esto se lo presta a George B. Gordon, quien fue el director del museo de la universidad de Pensilvania, con la finalidad de hacer una reproducción fotográfica y otra edición que fuera bastante familiar y así a todos los estudiantes e investigadores de la época podrían verse interesados. (Ver Artículo: Chom)Chilam Balam

Cuando Ricardo Figueroa muere en 1915, el manuscrito fue llevado a la Biblioteca Cepeda de Mérida. Cuando el arqueólogo mayista Sylvanus G. Morley intentó verlo, en 1918, se dieron cuenta de que el libro había sido robado junto con otros manuscritos. Por fortuna, aún quedaban las copias de Maler y de Gordon. Veinte años después, el libro apareció a la venta en los Estados Unidos con un precio de siete mil dólares pero se lo ofrecieron a Morley en cinco mil dólares.

La primera traducción completa de la obra al español fue una versión de Antonio Mediz Bolio, editada en Costa Rica en 1930 y posteriormente, en 1933 se editó la versión en inglés, realizada por Ralph L. Roys y publicada por la Carnegie Institution de Washington. La mayor parte de las ediciones en español derivan de la traducción de Mediz Bolio.

Códice Pérez (De Maní):

Este tiene una gran importancia entre todos los escritos, debería ser el numero uno entre los mas importantes; ya que no es simplemente una copia que hicieron los indios o algunos mayas, ni es sacado de un solo libro, este es la unión de varios fragmentos importantes. Principalmente de los Textos de Maní (Los que actualmente se encuentran desaparecidos, Ixil y Káua, recopilado por D. Juan Pío Pérez alrededor del año de 1840.

El nombre de Códice Pérez se lo asignó el Obispo Carrillo y Ancona en 1870. Fue recopilado entre 1837 y el siguiente año. Juan Pío Pérez lo divide en dos partes que se pueden conseguir como Pérez I y Pérez II. Los textos del Chilam Balam se ven directamente relacionados con el calendario maya, puesto que las profecías relataban hechos presentes y futuros, que estaban predestinados por el calendario, ya que para ellos el tiempo era algo cíclico.

Lo que esto significa es que todo lo que ocurre, volvería a suceder de acuerdo a un cierto periodo de tiempo. Por esto es tan importante mantener una constante investigación y tener el conocimiento de como los mayas y sus pueblos se manejaban en esos años.

Chilam Balam

El Chilam Balam de Ixil:

Pío Pérez, en su mezcla de los libros extraidos del CHilam Balam. que ahora se conoce como “Códice Pérez”; hace la descripbión de un documento mencionando que el lugar de la procedencia es el pueblo de Ixil. Se desconoce de que manera llego a las manos del Obispo Carrillo y Ancona. Estuvo anexado en el mismo legajo del Libro de Tizimín, se halla ahora separado de éste en la Biblioteca del Museo Nacional de Antropología en la ciudad de México.

No ha sido traducido, y nunca lo publicaron, salvo en pocas copias fotostáticas y manuscritas. Contiene un recetario médico. Además de los ya antes mencionados, también se pueden encontrar  otros importantes libros o capítulos del chilam balam. Que aunque se  ha escuchado hablar de ellos su información es mucho mas escasa de los tres anteriores de los que se han hablado.

El Chilam Balam de Tizimín:

Nace en  la villa de Tizimín, Yucatán, y fue conseguido en ese lugar a mitades del siglo XIX. El párroco de este sitio lo regaló al Obispo Carrillo y Ancona en 1870, quien originalmente lo llamó Códice Anónimo. El día de Hoy se encuentra en el Museo Nacional de Antropología (Ciudad de México), en donde se conserva juntamente con el de Ixil.

La única traducción que realizaron y la culminaron completamente del Chilam Balam de Tizimín fue hecha por Maud Worcester Makemson, quien con otro titulo “The Book of the Jaguar Priest” la publica en 1951. (Ver Artículo: Ixquic)

De Kaua:

Éste Chilam Balam, o este capitulo de los libros, también perteneció a la colección del Obispo Carrillo y Ancona y también forma parte del grupo de escrito que extrajeron de la bibilioteca Cepeda de Mérida, muy poco tiempo después de haber llegado allí en el año 1915 aproximadamente, se desconoce su paradero actual.

No es de gran importancia según dice, pero es el más voluminoso, pues tiene 282 páginas, pero nunca ha sido traducido por completo y tampoco republicado. Solo se han sacado unas cuantas fotografías o copias de sus recetas médicas (Ya que comentan que son de las mejores que se pueden encontrar).

El de Tekax:

Es semejante al de Káua, pero mucho más corto, pues solamente contiene 36 páginas. Es calendárico y médico, nunca ha sido traducido ni siquiera parcialmente. Formó parte de la Colección de William Gates y actualmente se ignora cual es su paradero. Existen copias fotográficas de este libro en algunas bibliotecas.

De Nah:

Procedente de Teabom en Yucatán. muy parecido, o del mismo tipo que el de Káua, aunque este posee solamente 64 paginas, también formo parte de la colección de William Gates. Contiene un excelente material médico, el cual fue traducido por Ralph L. Roys al inglés y lo publicaron en 1931. Aunque se desconoce su ubicación actual

De Tusik:

Este lo descubrieron en el pequeño pueblo de Tusik, Quintana Roo, México, en el año 1936. Este es un pequeño cuaderno que contiene tan solo 29 hojas, es bastante semejante al contenido del de Chumayel. Este según dicen, sirve para cotejar la única copia que había en el Chumayel, de la lengua de Zuyua que incluye este cuaderno. Es bastante posible que aún se encuentre en Tusik, ha sido fotografiado, transcrito y traducido al ingles, aunque se desconoce por quien; y nunca fue publicado.

Fragmentos

Por el contrario, los fragmentos de la historia donde se presentan escuetamente los hechos y la fecha en que acaecieron, tal como debieron registrarse en los códices de la antigüedad. Destacan, particularmente, los relatos de la Conquista, llenas  de lamentos, indignación y desprecio por la rapacidad de los españoles.(Ver Artículo: Tepeu)

Los mayas de ese tiempo no querían que todos los destacados hechos aquí relatados fueran olvidados por todos sus descendientes. Por esta razón, es que hacen llegar el Chilam Balam, El cual fue un libro que posea una grandiosa y misteriosa belleza que se espera que permanezca viva mientras siga siendo leído y reconocido en todas las generaciones que vengan.

“He aquí a Maní, el tronco del país
Campeche es la punta del ala del país
Calkiní es el tronco del ala del país
Izamal es lo de en medio del ala del país.
Zaci, la punta del ala del país
Conkal, es la cabeza del país.
En medio esta la ciudad de Hoó, Iglesia Mayor
la casa de la noche,
que es de Dios Padre, Dios Hijo, de Espíritu Santo”

Chilam Balam de Chumayel
(Fragmento)

Personajes mas importantes que aparecen en el libro

Dentro de esta serie de libros donde se cuentan historias de la mitología y la civilización Maya, donde el mas completo de todos es el Chilam Balam de Chumayel, que en conjunto a otros formaron colección de William E. Gates como: el de Ixil, de Maní, de Nah, de Tekax y el de Kaua. Podemos encontrar que los principales personajes son los siguientes:

Sus personajes principales son:

  • Halach Uinicc, llamado Hunac Ceel
  • Halach uinic El verdadero hombre
  • Chac Imix Che, la ceiba roja
  • Boolontiku nueve dioses del inframundo
  • SacImix Che, ceiba blanca
  • Ah Bolon Yocté, el de los nuevos pasos, el dios

Profecías escritas dentro del famoso libro

Dentro del Chilam Balam hay muchos escritos, de diferentes sacerdotes, mayormente podemos encontrar estos en el de Chumayel. Estos Sacerdotes dieron diferentes profecías a lo largo de todos los textos del Chilam balam entre ellos podemos encontrar las más importantes, Citando cada una de estas como se puede encontrar en el libro:

Profecía del Sacerdote Napuc Tun

Arderá la tierra y habrá círculos blancos en el cielo. Chorreará la amargura, mientras la abundancia se sume. Arderá la tierra y arderá la guerra de opresión. La época se hundirá entre graves trabajos. Cómo será, ya será visto. Será el tiempo del dolor, del llanto y la miseria. Es lo que está por Venir.

Profecía de Ah Kuil Chel, Sacerdote

Lo que se desentraña de este Katún, Padre, entendedlo así, ya está viniendo. No será arrollada otra vez la estera del Katún, Padre, cuando ya vendrá en gran demasía el peso del dolor. Vendrá del norte, vendrá del poniente. En los días que vamos a tener, ¿qué Sacerdote, qué Profeta dirá rectamente la voz de las Escrituras?

Padre, dentro del Noveno Ahau -entendedlo así todos los que pobláis esta tierra- todas las almas selladas de grandes y feos pecados.

“¡Ay, dulce era el poderoso tiempo que pasó!” dirán llorando los Señores de esta tierra. ¡Entristeced vuestros espíritus, Itzaes!

Profecía de Nahau Pech, Gran Sacerdote

En los días que vienen, cuando se detenga el tiempo, Padre; cuando haya entrado en su señorío el Cuarto Katún, se acercará el verdadero conductor del día de Dios. Por esto se amarga lo que os digo, Padre, hermanos del mismo vientre; porque el que os visitará, Itzaes, viene para ser el Señor de esta tierra cuando llegue.

Esto viene de la boca de Nahau Pech, Sacerdote. En tiempo del Cuatro Ahau Katún, Padre, como hormigas irán los hombres detrás de su sustento; porque como fieras del monte estarán hambrientos, y como gavilanes estarán hambrientos, y comerán hormigas y tordos, y grajos, y cuervos, y ratas.

Profecía de Natzin Yabun Chan,

Quien desde antiguamente dijo:

El verdadero Dios [Hahai Ku, “Verdadera-Deidad”] de esta tierra, el que esperáis que aparezca, Padre, vendrá traído en hombros de dolorosos días. Dad meditación en vuestro entendimiento a su palabra, y la debida cordura. Vuestras almas la recibirán verdaderamente.

¡Hastiados de lo que adoráis, Itzaes! ¡Olvidad vuestros caducos dioses, todos vuestros dioses perecederos! Existe el Poderoso Señor, creador del cielo y de la tierra.

Duele a vuestro espíritu que os lo diga, Itzaes de los mayas. No queréis oír que existe Dios. Creéis que lo que adoráis es verdadero. Creed ya en estas palabras que os predico.

Profecía de Chilam Balam

Que era Cantor, en la antigua Maní.

  1. En el Trece Ahau, en las postrimerías del Katún, será arrollado, el Itzá y rodará Tancáh, Padre.
  2. En señal del único Dios [Hunab Ku, “Unica-deidad”] de lo alto, llegará el Árbol sagrado [Uaom Ché, madero-enhiesto], manifestándose a todos para que sea iluminado el mundo, Padre.
  3. Tiempo hará de que la Conjuramentación esté sumida, tiempo hará de que esté sumido lo Oculto, cuando vengan trayendo la señal futura los hombres del Sol [Ah Kines, “Sacerdotes-del culto-solar”], Padre.
  4. A un grito de distancia, a una medida de distancia, vendrán y ya veréis el faisán que sobresale por encima del Árbol de Vida [Uaom Ché, madero-enhiesto].
  5. Despertará la tierra por el norte y por el poniente. Itzam despertará.
  6. Muy cerca viene vuestro Padre, Itzaes; viene vuestro hermano, Ah tan-tunes.
  7. Recibid a vuestros huéspedes que tienen barba y son de las tierras del oriente, conductores de la señal de Dios, Padre.
  8. Buena y sabia es la palabra de Dios que viene a vosotros. Viene el día de vuestra vida. No lo perdáis aquí en el mundo, Padre.
  9. “Tú eres el único Dios que nos creaste”: así será la bondadosa palabra de Dios, Padre, del Maestro de nuestras almas. El que la recibiere con toda su fe, al cielo tras él irá.
  10. Pero es el principio de los hombres del Segundo Tiempo.
  11. Cuando levanten su señal en alto, cuando la levanten con el Árbol de Vida, todo cambiará de un golpe. Y aparecerá el sucesor del primer árbol de la tierra, y será manifiesto el cambio para todos.
  12. El Signo del único Dios de arriba [Hunab Ku]ése habréis de adorar, Itzaes. Adorad el nuevo signo de los cielos, adoradlo con voluntad entera, adorad al verdadero Dios que es éste, Padre.
  13. Meted en vosotros la palabra de Dios Único, Padre.
  14. Del cielo viene el que derrama la palabra para vosotros, para vivificar vuestro espíritu, Itzaes.
  15. Amanecerá para aquellos que crean, dentro del Katún que sigue, Padre.
  16. Y ya entra en la noche mi palabra. Yo, que soy Chilam Balam, he explicado la palabra de Dios sobre el mundo, para que la oiga toda la gran comarca de esta tierra, Padre. Es la palabra de Dios, Señor del cielo y de la tierra.

Buena es la palabra de arriba, Padre. Entra su reino, entra en nuestras almas el verdadero Dios; pero abren allí sus lazos, Padre, los grandes cachorros que se beben a los hermanos esclavos de la tierra. Marchita está la vida y muerto el corazón de sus flores, y los que meten su jícara hasta el fondo, los que lo estiran todo hasta romperlo, dañan y chupan las flores de los otros.

Falsos son sus Reyes, tiranos en sus tronos, avarientos de sus flores. De gente nueva es su lengua, nuevas sus sillas, sus jícaras, sus sombreros; ¡golpeadores de día, afrentadores de noche, magulladores del mundo! Torcida es su garganta, entrecerrados sus ojos; floja es la boca del Rey de su tierra, Padre, el que ahora ya se hace sentir.

No hay verdad en las palabras de los extranjeros. Los hijos de las grandes casas desiertas, los hijos de los grandes hombres de las casas despobladas, dirán que es cierto que vinieron ellos aquí, Padre

Relación entre el Chilam Balam y el Popol Vuh

Los Manuscritos sagrados del Chilam balam, son un conjunto de variados libros que cuentan el modo de vivir de los mayos, y sus creencias; narrando el antes y el después de la conquista. Tal como hemos podido ver, según toda la información que podemos encontrar hasta la actualidad, estos libros contienen una abundante información referente a la vida en el Yucatán colonial.

A lo largo de la historia podemos encontrar, tangencial mente una alteración del medio en el que fueron escritos, esto por la cultura española. Aunque básicamente dejan  la constancia de todas las tradiciones religiosas y mitológicas de los mayas. A su ves, tiene una gran importancia ya que en ellos hay muchos sucesos de la historia sumamente importantes, como métodos medicinales, y otros. (Ver Artículo: Mitología Maya)

El Popol Vuh aunque fue otro de los escritos que podemos encontrar a lo largo de la mitología maya, este se especifico más en un pueblo, uno de los mas grande (Aunque se dice que era el que tenia mas población), el de los “Quiche” en Guatemala; donde hablan de mitos, de la creación del mundo y de los acontecimientos de la naturaleza, cosas que a lo largo del Chilam Balam también podemos encontrar algunas semejanzas, en cuanto a religiones y creencias.

Sin embargo el Chilam Balam fueron manuscritos que escribieron diferentes pueblos, y aldeas pequeñas que tiene muchos diferentes tomos y maneras de interpretar dependiendo de cada pueblo. El Popol Vuh fue más conocido como la biblia de los Quiche en Guatemala e incluso hoy día en algunos pueblos lo ven de esta manera. Ya que es un libro algo mas completo y único, en diferencia de los Balam eran manuscritos muy distorsionados al pasar del tiempo.

Películas o Film

Este grandioso libro a dejado plasmado en la historia muchas cosas que decir sobre los mayas, sus religiones creencias y de más. Basado en el y todos los estudios arqueologicos que se han venido realizando a lo largo de la mitología maya. se pueden encontrar otros libros hechos en base de este Chilam Balam. y También basandose en sus escritos han creado un Film (Hoy día podría llamarse película) donde relatan la historia de los mayas y sus creencias. el cual fue filmado en 1955 y su nombre es “Chilam Balam”

https://www.youtube.com/watch?v=I7ppagOVqxo

Imágenes destacadas

Hay muchas imágenes el cual se deben destacar y conocer sobre este libro, muchas de ellas son rocas de donde se pudieron conseguir pequeños tramos de los escritos del Chilam Balam, otros textos que hoy día se pueden encontrar en museos o se desconoce su paradero pero en algún momento fueron fotografiados.

 

Actualizado el 6 mayo, 2024